Che siate in Italia,
in Germania o nel Regno Unito,

rivolgetevi a me per facilitare le comunicazioni
con i vostri interlocutori italiani (o italiani della Svizzera).

Per garantire la massima riservatezza
per voi e i vostri clienti,

sceglietemi come vostro riferimento.

Servizi di traduzione
in italiano professionali e affidabili

Traduzioni giuridiche

Discrezione, riservatezza e conformità agli obblighi del GDPR sono alla base dei documenti legali.

Lasciare i vostri materiali sensibili nelle mani sbagliate potrebbe causare rischi notevoli sia a voi che ai vostri clienti.

Con più di 14 anni di esperienza, tre lauree in traduzione, un master in traduzione giuridica e formazione professionale continua e una pubblicazione sui problemi e sulle difficoltà inerenti alla traduzione giuridica affiderete i vostri contratti, atti e condizioni a una specialista del settore.

Tipi di testo che traduco in ambito giuridico:
contratti, accordi, condizioni, documenti legali, atti giudiziari, sentenze, atti notarili, documenti aziendali, certificati, attestati ed estratti.

Traduzioni finanziarie

Se avete intenzione di espandere le vostre attività finanziarie in Italia, avrete bisogno di una traduttrice qualificata e meticolosa al vostro fianco.

Grazie a un’ampia esperienza nel settore garantisco la massima accuratezza delle vostre traduzioni finanziarie in italiano.

Tipi di testo che traduco in ambito finanziario:
bilanci, commenti relativi all’andamento dei mercati finanziari, commenti relativi all’andamento dei fondi comuni di investimento, newsletter su tematiche finanziarie e di investimento, prospetti informativi, KIID, vari tipi di documenti (direttive, procedure, linee guide, moduli, corrispondenza, guide utenti, documenti per uso interno, per il personale e i collaboratori, manuali per l’utente di software finanziari/app) per istituti finanziari e aziende del settore automotive.

Traduzioni assicurative

Questo settore fortemente regolamentato richiede un professionista che sappia tradurre tutti i minimi dettagli delle assicurazioni e sia aggiornato rispetto alle disposizioni più recenti.

Che abbiate bisogno di traduzioni assicurative in italiano o in italiano svizzero, potrete essere sicuri che la vostra traduzione esprima il messaggio del testo di partenza e utilizzi le locuzioni e la terminologia italiana appropriate.

Tipi di testo che traduco in ambito assicurativo:
documenti assicurativi, documenti per uso interno, per il personale e i collaboratori, e corrispondenza per compagnie assicurative
e casse pensioni.

Traduzioni di marketing

Parlate direttamente al vostro pubblico target attraverso testi di marketing tradotti in italiano in modo da essere chiari, coinvolgenti e ben documentati.

Non è facile raggiungere e motivare all’azione lettori alle prese con un testo che non risulta autentico né entusiasmante. Grazie alle mie competenze di traduttrice nell’ambito del marketing, sarò in grado di trasmettere il vostro messaggio in un frizzante italiano o italiano svizzero orientato al cliente. In questo modo potrete attrarre i clienti, incrementare i profitti e rafforzare la vostra credibilità come azienda.

Tipi di testo che traduco in ambito marketing:
mailing, testi per siti web e social media, presentazioni, brochure per istituti finanziari, compagnie assicurative, fondi pensionistici, aziende del settore automotive, ristoranti, attività turistiche e società di telecomunicazioni.

Traduzioni asseverate e certificate

In quanto traduttrice professionista certificata e qualificata, sono in grado di certificare i vostri contratti, accordi e documenti societari legali comprovandone l’accuratezza e la completezza.

Se collaborerete con me per la traduzione dei vostri documenti legali in tedesco e in inglese, potrete garantire comunicazioni professionali e riservate a supporto della reputazione vostra e
dei vostri clienti.

Revisione, editing e revisione specializzata

Avete bisogno di testi in italiano e italiano svizzero ripuliti and pronti per la pubblicazione?

Contate su di me per correggere le inaccuratezze o le incoerenze, gli errori di ortografia, grammatica e punteggiatura così da ottenere un testo italiano scorrevole.

Post-editing

Le aziende si rivolgono alla traduzione automatica per risparmiare tempo e denaro. Ma senza un traduttore umano, non ci si può fidare dell’accuratezza o della qualità dei testi. È qui che entrano in gioco i miei servizi di post-editing.

Rivedo i testi che vengono tradotti da un sistema di traduzione automatica, li confronto con il testo di partenza e correggo gli eventuali errori che possono essere di traduzione, ortografia e punteggiatura. In questo modo potrete essere certi che i vostri testi tradotti automaticamente siano corretti dal punto di vista della grammatica e del contesto.

Tipi di servizi di cui mi occupo in associazione alla traduzione automatica:
post-editing minimo (“light”) e completo (“full”) (MTPE) e relative revisioni.

Consulenza e assistenza linguistiche

In qualità di partner linguistico sempre al vostro fianco, offro anche altri servizi che aiutano a migliorare la vostra comunicazione.

Tra questi ricordo la consulenza linguistica in ambito legale, finanziario, assicurativo e di marketing e un servizio di gestione terminologica.

Dalla creazione del glossario alla compilazione e verifica della terminologia, associo i miei anni di esperienza a processi e tecniche di pianificazione comprovati, così da fornire sempre traduzioni accurate e coerenti.