La traduzione finanziaria non è fatta solo di numeri. In questo secondo contributo desidero condividere brevi riflessioni maturate nell’ambito della mia attività di revisione, dal tedesco e dall’inglese verso l’italiano e l’italiano svizzero, di traduzioni finanziarie (newsletter rivolte agli investitori).
Tra le traduzioni finanziarie che ho occasione di revisionare (dal tedesco e dall’inglese verso l’italiano e l’italiano svizzero) vi sono newsletter redatte da istituti finanziari rivolte agli investitori contenenti analisi degli effetti politici ed economici sui mercati finanziari. Da qui l’idea di questo breve contributo che spero possa risultare utile per comprendere meglio il mio metodo di lavoro in questo settore.
La traduzione o la revisione di testi finanziari presuppongono chiaramente la conoscenza e la comprensione dei concetti ma per la per la buona resa di un testo finanziario, come ad esempio una newsletter, sono tanti gli aspetti a cui è fondamentale prestare attenzione. Di seguito ne stilo un breve elenco:
- numeri, cifre, fatti: spesso mi è utile verificare la loro correttezza anche nelle notizie riportate sui principali quotidiani o portali di informazione specializzati. La loro consultazione risulta inoltre preziosa anche per la terminologia o determinate espressioni utilizzate;
- stile: è fondamentale prestare attenzione al “tono di voce” utilizzato, ai destinatari (del Paese) della pubblicazione, spesso a un “tema” richiamato nel testo. Personalmente preferisco revisionare ad esempio i titoli, le didascalie dei grafici, ecc. solo dopo aver revisionato singoli paragrafi se non addirittura l’intero testo, per non rischiare di “perdere” potenziali riferimenti generali. È essenziale curare lo stile: le scelte lessicali devono essere ponderate con cura per garantire l’utilizzo dello stile adatto a questo tipo di testi. Occorre poi prestare attenzione alla corretta resa nel contesto delle espressioni idiomatiche che possono ricorrere frequentemente nei testi: spesso, infatti, non è sufficiente fornire una loro traduzione letterale ma, al contrario, occorre svolgere una ricerca e una riflessione per individuare un’espressione equivalente che “funzioni” e abbia senso nel contesto specifico;
- layout: potrebbe sembrare banale e scontato ma è essenziale anche verificare la corrispondenza tra il layout del testo di partenza e quello del testo di arrivo.
Anche in questo ambito, quindi, a mio avviso è imprescindibile affrontare la traduzione e la revisione di questo tipo di testi con la dovuta consapevolezza delle competenze richieste per garantire una pubblicazione di qualità per i destinatari.