State cercando
un traduttore professionista in Italia?

Tedesco e inglese > Italiano e italiano svizzero

Chi sono

Mi chiamo Daniela Longinotti.

Sono una traduttrice italiana nata e cresciuta in Italia dove tuttora abito. Ho dedicato la maggior parte della vita all’arte delle traduzioni giuridiche, finanziarie, assicurative e di marketing.

Con più di un decennio di esperienza alle spalle nelle traduzioni in italiano e italiano svizzero, potete contare su di me per fornire servizi eccellenti ogniqualvolta lavoreremo insieme.

Marchio-ACCREDIA-Organizzazioni-certificate_72.jpg
Longinotti_jpg.jpg
LONGINOTTI_logo_png.png
Logo-Socio-Ordinario-sfondo-trasparente.png
aiti1.png
Mitgliedslogo_lang_de.png

Credenziali e qualifiche

Certificazione UNI 11591:2022

Socio ordinario dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI)

(N. tessera 210044)

Ruolo dei periti e degli esperti, albo C.T.U. e albo periti penali

Iscritta al “Ruolo dei Periti e degli Esperti” della Camera di Commercio, all’“Albo C.T.U.” e all’“Albo Periti Penali” del Tribunale di Piacenza

2021

Master in traduzione giuridica dall’inglese all’italiano

presso CTI - COMMUNICATION TREND ITALIA S.R.L. in collaborazione con L&D traduzioni giuridiche. 95/100

2007

Laurea Specialistica in Traduzione (Tecnico-Scientifica)

presso l’Università degli Studi di Genova. 110/110 e lode con dignità di stampa. Pubblicazione “Problemi specifici della traduzione giuridica: traduzione di sentenze dal tedesco e dall’inglese”, Quaderni del Dipartimento, Dipartimento di Scienze della Comunicazione linguistica e culturale dell’Università di Genova, 2009

2005

Laurea di primo livello per Traduttori e Interpreti

presso l’Università degli Studi di Genova

2004

Diploma Universitario per Traduttori e Interpreti, Indirizzo Traduttori

presso l’Università degli Studi di Genova (Soggiorno Erasmus presso l’Alpen-Adria-Universität Klagenfurt, Austria)

2000

Diploma di ragioniere e perito commerciale

presso l’I.T.C. G.D. Romagnosi – I.P.S.C.T. A. Casali di Piacenza

Formazione professionale continua e CV disponibili su richiesta

Traduzioni affidabili in italiano

In quanto traduttrice certificata a norma UNI 11591:2022, potrete aspettarvi solo il massimo livello di accuratezza e conformità alla riservatezza e agli obblighi previsti dal GDPR.

In Italia quella del traduttore non è una professione regolamentata. Quindi lavorare con una traduttrice certificata a norma UNI vi fornisce quella tranquillità che potete avere solo quando lavorate con un professionista dotato di certificazione di terza parte.

Le cosiddette traduzioni certificate sono solitamente richieste per testi in ambito giuridico così da assicurarsi che il documento sia accurato e completo. In quanto socio ordinario dell’Associazione Italiana dei Traduttori e degli Interpreti (AITI), sono in grado di fornire traduzioni dotate di un’autodichiarazione di accuratezza e conformità all’originale grazie a un attestato di qualità e di qualificazione professionale dei servizi, rinnovato ogni anno (in base agli artt. 7 e 8 della legge 4 del 14 gennaio 2013 (Disposizioni in materia di professioni non organizzate in ordini o collegi)). Sono anche socio del Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ).

Sono inoltre in possesso di un’assicurazione di responsabilità professionale.

Per quanto riguarda le traduzioni giurate sono anche iscritta (PE/A/210) al “Ruolo dei Periti e degli Esperti” della Camera di Commercio di Piacenza, all’“Albo C.T.U.” (n. 93) e all’“Albo Periti Penali” (n. 20) del Tribunale di Piacenza nella categoria “Traduttori e Interpreti” (Lingue: Tedesco e Inglese).

Formazione professionale continua

Al di là dei 16 anni di esperienza come traduttrice, la formazione professionale continua rimane per me fondamentale in quanto mi consente di continuare a essere competente nella mia professione.

Nel 2021 ho portato a termine un master online in traduzione giuridica dall’inglese all’italiano. Frequento con regolarità corsi e webinar relativi ai miei ambiti di specializzazione e alle mie combinazioni linguistiche. Inoltre mi mantengo al passo con le novità tecnologiche.

L’impegno nella formazione continua dimostra la mia disponibilità a imparare nuovi CAT tool e a mettermi in gioco per soddisfare le necessità dei miei clienti.