Sie suchen nach
einem Fachübersetzer in Italien?
Deutsch & Englisch > Italienisch & Schweizer Italienisch
Über mich
Daniela Longinotti
Ich bin Fachübersetzerin für Italienisch und lebe in Italien, wo ich auch studiert habe.
Seit über zehn Jahren übersetze ich Texte aus den Fachbereichen Recht, Finanzen, Versicherungen und Marketing ins Italienische und Schweizer Italienisch.
Wenn es darum geht einwandfreie Übersetzungen zu liefern, können Sie sich bei jedem Auftrag auf meine Arbeit verlassen.
Zeugnisse und Qualifikationen
Zertifizierung nach UNI 11591:2022
Eintragung als Fachübersetzerin bei der Handelskammer und bei Gericht
Im Verzeichnis der Sachverständigen der Handelskammer (Ruolo dei Periti e degli Esperti) und der Gerichtssachverständigen (Albo C.T.U., Albo Periti Penali) in Piacenza eingetragen
Master „Juristisches Übersetzen“, Juristische Übersetzungen vom Englischen ins Italienische
CTI - COMMUNICATION TREND ITALIA S.R.L. in Zusammenarbeit mit L&D traduzioni giuridiche, Note 95/100
Master-Abschluss in „Fachübersetzung“
Universität Genua (Italien), Note 110/110 summa cum laude, veröffentlichungswürdige Arbeit. Veröffentlichung: „Problemi specifici della traduzione giuridica: traduzione di sentenze dal tedesco e dall’inglese“, Quaderni del Dipartimento, Dipartimento di Scienze della Comunicazione linguistica e culturale dell’Università di Genova, 2009
Bachelor-Abschluss in „Übersetzen und Dolmetschen“
Universität Genua (Italien)
Universitätsabschluss in „Übersetzen und Dolmetschen“ (Hauptfach: Übersetzung)
Universität Genua (Italien), einschließlich Erasmus-Aufenthalt an der Alpen-Adria-Universität Klagenfurt in Österreich.
Fachabitur Buchhaltung und Handel
I.T.C. G.D. Romagnosi – I.P.S.C.T. A. Casali in Piacenza (Italien)
Einen Überblick über meine Fortbildungen und meinen Lebenslauf erhalten Sie gerne auf Anfrage
Italienische Übersetzungen aus zuverlässiger Hand
Als Fachübersetzerin bin ich nach UNI 11591:2022 zertifiziert. Darum können Sie sich bei mir darauf verlassen, dass Ihre Übersetzungen gewissenhaft und akkurat durchgeführt werden. Ihre Texte werden dabei vertraulich und unter Einhaltung der DGSVO behandelt.
In Italien gehört das Übersetzen zu den nicht-reglementierten Berufen. Die Beauftragung eines UNI-zertifizierten Übersetzers gibt Ihnen die Gewissheit, dass Sie mit einem Dienstleister zusammenarbeiten, der von einer unabhängigen Stelle geprüft wurde.
Für juristische Dokumente ist eine zertifizierte Übersetzung fast immer erforderlich. Damit wird sichergestellt, dass das Schriftstück korrekt und vollständig in die andere Sprache übertragen wurde. Als Vollmitglied des italienischen Übersetzer- und Dolmetscherverbands AITI erhalten Sie bei mir Übersetzungen mit Zertifikat, mit dem ich die Richtigkeit und Übereinstimmung mit dem Original bescheinige. Meine Zertifizierung wird jährlich erneuert und attestiert die Qualität meiner Dienstleistungen sowie meiner beruflichen Qualifikation (Artikel 7 und 8 des Gesetzes Nr. 4 vom 14. Januar 2013 über nicht-reglementierte Berufe in Italien). Ich bin auch Mitglied des Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ).
Ich verfüge über eine Berufshaftpflichtversicherung.
Ich bin zudem im Verzeichnis der Sachverständigen der Handelskammer von Piacenza (Ruolo dei Periti e degli Esperti, PE/A/210) sowie im Verzeichnis der Gerichtssachverständigen des Gerichts Piacenza (Albo C.T.U., Nr. 93, Albo Periti Penali, Nr. 20) als Fachübersetzerin für die Sprachen Deutsch und Englisch eingetragen, was mich zur Erstellung von beeidigten Übersetzungen für Italien ermächtigt.
Berufliche Fortbildung
Auch nach 16 Jahren Tätigkeit als Fachübersetzerin für Italienisch ist mir eine fachliche Weiterqualifizierung sehr wichtig. Kontinuierliche Schulungen und Fortbildungen ermöglichen es mir, meine beruflichen Kompetenzen immer weiter zu vertiefen und so auf dem neuesten Stand zu bleiben.
Im Jahr 2021 erwarb ich einen Master in Juristischer Übersetzung aus dem Englischen ins Italienische (online). In meinen Fachgebieten und Sprachkombinationen nehme ich außerdem regelmäßig an Kursen und Webinaren teil, um fachlich und technisch auf dem neuesten Stand zu bleiben.
Gerne nehme ich mir auch die Zeit und lerne den Umgang mit neuen CAT-Tools oder arbeite mich in neue Themengebiete ein, damit ich den Wünschen meiner Kunden gerecht werde.