{"id":16865,"date":"2021-10-04T12:01:30","date_gmt":"2021-10-04T12:01:30","guid":{"rendered":"https:\/\/danielalonginotti.com\/?p=16865"},"modified":"2021-10-04T12:03:10","modified_gmt":"2021-10-04T12:03:10","slug":"traduzione-giuridica-e-comparazione","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/traduzione-giuridica-e-comparazione\/","title":{"rendered":"Traduzione giuridica e comparazione"},"content":{"rendered":"\n<p>Inauguro il mio blog con una breve riflessione sulla traduzione giuridica e sull\u2019attivit\u00e0 di comparazione giuridica.<br><\/p>\n\n\n\n<p>\u00c8 \u201cazzardato\u201d affermare che la traduzione giuridica possa essere considerata alla stregua di un\u2019operazione di diritto comparato? A mio parere, \u00e8 una constatazione oggettiva.<br><\/p>\n\n\n\n<p>La traduzione giuridica implica costantemente un\u2019attivit\u00e0 di comparazione giuridica e chiama il traduttore a operare, di volta in volta, scelte consapevoli, a partire dalla cosiddetta \u201cricezione diretta\u201d, ovvero dalla decisione di mantenere il termine o un\u2019espressione nella lingua di partenza eventualmente accompagnati da una nota esplicativa, passando per la ricerca dell\u2019equivalenza funzionale o il ricorso a una perifrasi, fino ad arrivare alla creazione di un neologismo (scelta comunque residuale in quanto \u201crischiosa\u201d), facendo sempre attenzione a evitare \u201cfalse\u201d equivalenze nella lingua di arrivo. E questo accade anche se gli ordinamenti giuridici interessati, ovvero quello di cui il testo di partenza \u00e8 espressione e quello in cui deve essere prodotto il testo di arrivo, condividono la medesima tradizione giuridica, e in ambiti del diritto in cui sembra esserci maggiore convergenza tra i concetti e gli istituti riferiti alle due lingue.<br><\/p>\n\n\n\n<p>\u00c8 chiaro quindi che un semplice dizionario, seppur specialistico, non \u00e8 sufficiente per ottenere una traduzione giuridica adeguata e accettabile, bens\u00ec occorrono anche una puntuale attivit\u00e0 di ricerca e approfondimento, a cui si aggiunge imprescindibilmente la conoscenza delle convenzioni linguistiche e testuali del testo di arrivo. Si tratta di competenze di cui il traduttore di testi giuridici a mio parere in primis, e il committente della traduzione poi, devono essere consapevoli.<br><\/p>\n\n\n\n<p><em>Bibliografia:<\/em><br><\/p>\n\n\n\n<p>De Groot, Gerard-Ren\u00e9, \u201cDas \u00dcbersetzen juristischer Terminologie\u201d, in Gerard-Ren\u00e9 De Groot, e Reiner Schulze (a cura di), Recht und \u00dcbersetzen, Baden, Nomos Verlagsgesellschaft, 1999.<br>Longinotti, Daniela, \u201c<a href=\"http:\/\/www.disclic.unige.it\/pub\/17\/longinotti.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Problemi specifici della traduzione giuridica: traduzione di sentenze dal tedesco e dall\u2019inglese<\/a>\u201d, Quaderni del Dipartimento, rivista del Dipartimento di Scienze della Comunicazione linguistica e culturale dell\u2019Universit\u00e0 di Genova, 2009.<br>Sacco, Rodolfo, Trattato di diritto comparato. Introduzione al diritto comparato, Torino, UTET, 1992.<br>Scarpa, Federica, e Alison Riley, \u201cLa fisionomia della sentenza in Inghilterra e in Italia: un\u2019analisi orientata alla traduzione\u201d, in Leandro Schena, e Rita D. Snel Trampus (a cura di), Traduttori e giuristi a confronto. Interpretazione traducente e comparazione del discorso giuridico, Bologna, CLUEB, vol. I, 2000.<br>Scarpa, Federica, \u201cUn esempio di traduzione giuridica dall\u2019inglese all\u2019italiano: il contratto di compravendita immobiliare\u201d, in Leandro Schena (a cura di), La lingua del diritto. Difficolt\u00e0 traduttive. Applicazioni didattiche, Atti del Convegno Internazionale (Milano, Universit\u00e0 Commerciale \u201cLuigi Bocconi\u201d, 5-6 ottobre 1995), Roma, CISU, 1997.<br>Stolze, Radegundis, \u201cExpertenwissen des juristischen Fach\u00fcbersetzers\u201d, in Peter Sandrini (a cura di), \u00dcbersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, T\u00fcbingen, Narr., 1999.<br>Viezzi, Maurizio, \u201cIntroduzione alle problematiche della traduzione giuridica con particolare riferimento alla traduzione di testi in lingua inglese\u201d, in Federica Scarpa, e Gabriella Di Mauro (a cura di), Traduzione, Societ\u00e0 e Cultura 5 (1994), Universit\u00e0 degli Studi di Trieste, LINT.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Inauguro il mio blog con una breve riflessione sulla traduzione giuridica e sull\u2019attivit\u00e0 di comparazione giuridica. \u00c8 \u201cazzardato\u201d affermare che la traduzione giuridica possa essere considerata alla stregua di un\u2019operazione di diritto comparato? A mio parere, \u00e8 una constatazione oggettiva. La traduzione giuridica implica costantemente un\u2019attivit\u00e0 di comparazione giuridica e chiama il traduttore a operare, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[],"class_list":["post-16865","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-traduzione"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.1.1 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Traduzione giuridica e comparazione - Daniela Longinotti<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/traduzione-giuridica-e-comparazione\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traduzione giuridica e comparazione - Daniela Longinotti\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Inauguro il mio blog con una breve riflessione sulla traduzione giuridica e sull\u2019attivit\u00e0 di comparazione giuridica. \u00c8 \u201cazzardato\u201d affermare che la traduzione giuridica possa essere considerata alla stregua di un\u2019operazione di diritto comparato? A mio parere, \u00e8 una constatazione oggettiva. La traduzione giuridica implica costantemente un\u2019attivit\u00e0 di comparazione giuridica e chiama il traduttore a operare, [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/traduzione-giuridica-e-comparazione\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Daniela Longinotti\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-10-04T12:01:30+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-10-04T12:03:10+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Daniela Longinotti\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Daniela Longinotti\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/traduzione-giuridica-e-comparazione\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/traduzione-giuridica-e-comparazione\/\"},\"author\":{\"name\":\"Daniela Longinotti\",\"@id\":\"https:\/\/danielalonginotti.com\/#\/schema\/person\/3209469b9ff1581e7cc65d98ce682b2d\"},\"headline\":\"Traduzione giuridica e comparazione\",\"datePublished\":\"2021-10-04T12:01:30+00:00\",\"dateModified\":\"2021-10-04T12:03:10+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/traduzione-giuridica-e-comparazione\/\"},\"wordCount\":475,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/danielalonginotti.com\/#organization\"},\"articleSection\":[\"Traduzione\"],\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/traduzione-giuridica-e-comparazione\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/traduzione-giuridica-e-comparazione\/\",\"url\":\"https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/traduzione-giuridica-e-comparazione\/\",\"name\":\"Traduzione giuridica e comparazione - Daniela Longinotti\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/danielalonginotti.com\/#website\"},\"datePublished\":\"2021-10-04T12:01:30+00:00\",\"dateModified\":\"2021-10-04T12:03:10+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/traduzione-giuridica-e-comparazione\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/traduzione-giuridica-e-comparazione\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/traduzione-giuridica-e-comparazione\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/danielalonginotti.com\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traduzione giuridica e comparazione\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/danielalonginotti.com\/#website\",\"url\":\"https:\/\/danielalonginotti.com\/\",\"name\":\"Daniela Longinotti\",\"description\":\"Certified and qualified translator\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/danielalonginotti.com\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/danielalonginotti.com\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/danielalonginotti.com\/#organization\",\"name\":\"Daniela Longinotti\",\"url\":\"https:\/\/danielalonginotti.com\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/danielalonginotti.com\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/danielalonginotti.com\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/dl-logo.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/danielalonginotti.com\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/dl-logo.png\",\"width\":400,\"height\":161,\"caption\":\"Daniela Longinotti\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/danielalonginotti.com\/#\/schema\/logo\/image\/\"}},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/danielalonginotti.com\/#\/schema\/person\/3209469b9ff1581e7cc65d98ce682b2d\",\"name\":\"Daniela Longinotti\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/danielalonginotti.com\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/6e4f13abca680db1d7fe8079208220ef8eefa5724772db6b0a23b1c29fdb3f51?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/6e4f13abca680db1d7fe8079208220ef8eefa5724772db6b0a23b1c29fdb3f51?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Daniela Longinotti\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/danielalonginotti.com\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traduzione giuridica e comparazione - Daniela Longinotti","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/traduzione-giuridica-e-comparazione\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Traduzione giuridica e comparazione - Daniela Longinotti","og_description":"Inauguro il mio blog con una breve riflessione sulla traduzione giuridica e sull\u2019attivit\u00e0 di comparazione giuridica. \u00c8 \u201cazzardato\u201d affermare che la traduzione giuridica possa essere considerata alla stregua di un\u2019operazione di diritto comparato? A mio parere, \u00e8 una constatazione oggettiva. La traduzione giuridica implica costantemente un\u2019attivit\u00e0 di comparazione giuridica e chiama il traduttore a operare, [&hellip;]","og_url":"https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/traduzione-giuridica-e-comparazione\/","og_site_name":"Daniela Longinotti","article_published_time":"2021-10-04T12:01:30+00:00","article_modified_time":"2021-10-04T12:03:10+00:00","author":"Daniela Longinotti","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Scritto da":"Daniela Longinotti","Tempo di lettura stimato":"3 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/traduzione-giuridica-e-comparazione\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/traduzione-giuridica-e-comparazione\/"},"author":{"name":"Daniela Longinotti","@id":"https:\/\/danielalonginotti.com\/#\/schema\/person\/3209469b9ff1581e7cc65d98ce682b2d"},"headline":"Traduzione giuridica e comparazione","datePublished":"2021-10-04T12:01:30+00:00","dateModified":"2021-10-04T12:03:10+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/traduzione-giuridica-e-comparazione\/"},"wordCount":475,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/danielalonginotti.com\/#organization"},"articleSection":["Traduzione"],"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/traduzione-giuridica-e-comparazione\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/traduzione-giuridica-e-comparazione\/","url":"https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/traduzione-giuridica-e-comparazione\/","name":"Traduzione giuridica e comparazione - Daniela Longinotti","isPartOf":{"@id":"https:\/\/danielalonginotti.com\/#website"},"datePublished":"2021-10-04T12:01:30+00:00","dateModified":"2021-10-04T12:03:10+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/traduzione-giuridica-e-comparazione\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/traduzione-giuridica-e-comparazione\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/traduzione-giuridica-e-comparazione\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/danielalonginotti.com\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traduzione giuridica e comparazione"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/danielalonginotti.com\/#website","url":"https:\/\/danielalonginotti.com\/","name":"Daniela Longinotti","description":"Certified and qualified translator","publisher":{"@id":"https:\/\/danielalonginotti.com\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/danielalonginotti.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/danielalonginotti.com\/#organization","name":"Daniela Longinotti","url":"https:\/\/danielalonginotti.com\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/danielalonginotti.com\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/danielalonginotti.com\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/dl-logo.png","contentUrl":"https:\/\/danielalonginotti.com\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/dl-logo.png","width":400,"height":161,"caption":"Daniela Longinotti"},"image":{"@id":"https:\/\/danielalonginotti.com\/#\/schema\/logo\/image\/"}},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/danielalonginotti.com\/#\/schema\/person\/3209469b9ff1581e7cc65d98ce682b2d","name":"Daniela Longinotti","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/danielalonginotti.com\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/6e4f13abca680db1d7fe8079208220ef8eefa5724772db6b0a23b1c29fdb3f51?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/6e4f13abca680db1d7fe8079208220ef8eefa5724772db6b0a23b1c29fdb3f51?s=96&d=mm&r=g","caption":"Daniela Longinotti"},"sameAs":["https:\/\/danielalonginotti.com"]}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16865","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16865"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16865\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16866,"href":"https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16865\/revisions\/16866"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16865"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16865"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/danielalonginotti.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16865"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}